Версия для печати
Четверг, 08 февраля 2018 11:17

Вечар духоўнай паэзіі адбыўся ў ГрДУ імя Янкі Купалы

1У чытальнай зале навуковай бібліятэкі прайшла прэзентацыя кнігі перастварэнняў Алеся Разанава «Францыск Скарына. Маем найбольшае самі». Мерапрыемства адбылося ў рамках праграмы супрацоўніцтва паміж Гродзенскім дзяржаўным універсітэтам імя Янкі Купалы і Гродзенскай епархіей Беларускай Праваслаўнай Царквы.

 

Кніга Алеся Разанава «Францыск Скарына. Маем найбольшае самі» – арыгінальная аўтарская спроба адрадзіць і адаптаваць для сучаснікаў гісторыю 500-гадовай даўнасці. «З лёгкасцю кладуцца словы прадмоў і пасляслоўяў Скарыны да Бібліі на паэтычныя радкі з той прычыны, што з самага пачатку ў іх быў паэтычны пачатак», – адзначае Алесь Разанаў.

Сустрэча з паэтам мела форму дыялогу аўтара і аўдыторыі. Удзельнікі мерапрыемства змаглі ацаніць непаўторны, наватарскі почырк паэта і атрымаць асалоду ад прачытаных ім твораў. Па завяршэнні сустрэчы навуковая бібліятэка атрымала ў падарунак ад паэта аўтарскія зборнікі.

Алесь Разанаў – беларускі пісьменнік і перакладчык, паэт-эксперыментатар, майстар арыгінальных жанраў, жанравых разнавіднасцей і форм – квантэмаў, версэтаў, вершаказаў, пункціраў, зномаў, прадстаўнік інтэлектуальнай, філасофскай паэзіі. Лаўрэат Дзяржаўнай прэміі БССР імя Янкі Купалы (1990) за кнігу паэзіі «Вастрыё стралы».

Аўтар паэтычных зборнікаў «Адраджэнне» (1970), «Назаўжды» (1974), «Каардынаты быцця» (1976), «Шлях-360» (1981), «Вастрыё стралы» (1988), «У горадзе валадарыць Рагвалод» (1992), «Паляванне ў райскай даліне» (1995), «Гліна. Камень. Жалеза» (2000), «Танец з вужакамі» (2002), «Кніга ўзнаўленняў» (2005, беларускі кніжны эпас, пераведзены на сучасную беларускую мову), «Лясная дарога» (2005, версэты), «Каб мелі шчасце ўваскрасаць і лётаць» (2006, кніга паэм), «Дождж: возера ў акупунктуры» (2007, пункціры), «Месяц думае, Сонца разважае», «Сума немагчымасцяў» (2009, зномы), «Пчала пачала паломнічаць» (2009, вершаказы), «Воплескі даланёю адною» (2010, пункціры), «З апокрыфа ў канон» (2010, гутаркі, выступленні, нататкі).

Перакладае з літоўскай, латышскай, грузінскай, балгарскай, серба-харвацкай, чэшскай, англійскай моў. Пераклаў кнігу К. Саі для дзяцей «Гэй, хавайцеся!» (1982), п’есу У. Шэкспіра «Сон у летнюю ноч», раман Ё. Авіжуса «Час, калі пусцеюць сядзібы» (1989), выбраную паэзію У. Бэрзыньша (2013). Склаў кнігу паэзіі Я. Купалы «Выйду з сэрцам, як з паходняй!..» (1982). Выдаў па-нямецку зборнік «Wortdichte» (2003).

Творы паэта перакладзены больш чым на 20 моў свету, у тым ліку на англійскую, нямецкую, балгарскую, грузінскую, чувашскую, чэшскую, эстонскую мовы.